Instrumenti
Ensembles
Genres
Skladatelji
Izvođači

Notna sveska $2.76

Izvornik

Cinq Chansons Folkloriques d'Haiti. Sheet Music. SSA. SSA.

Prijevod

Pet narodnih pjesama za Haiti. Sheet Music. SSA. SSA.

Izvornik

Five delightful and accessible folksongs with French lyrics are to be sung together as a set – any choir would enjoy singing these. SSA A Cappella. Ti zuazo. Little Bird. A little bird, on her way to Mrs. Lalo’s house, warns the children not to go there because Mrs. Lalo may try to eat them. However, the song is quite playful because the nightingale eats only fruit. Muen soti nan vil Leogan’. I Come from the Town of Leogane. This slow, soft song tells how the singer hears that his mama is sick. He is sad that he cannot be at her bedside. Feill’ oh. Leaves, Oh. The singer hopes that a good healer will be able to save a sick little boy. The words are repeated rhythmically as part of the healing charm. Dodo Titit. Sleep, Little Child. The child must fall asleep before a crab comes. The second verse tells that the child’s parents are away at the river. Frere Jacques Kilik Kilik. Brother John, are you sleeping. The little bells are ringing. Kilik, kilik, give me a piece of banana. give me a piece of sweet potato.

Prijevod

Five delightful and accessible folksongs with French lyrics are to be sung together as a set – any choir would enjoy singing these. SSA Cappella. Ti Zuazo. Little Bird. A little bird, on her way to Mrs. Lalo’s house, warns the children not to go there because Mrs. Lalo may try to eat them. Ipak, pjesma je vrlo razigran, jer slavuj jede samo voće. Muen soti nan vil Leogan’. Dolazim iz Grada Leogane. Ovaj spor, mekan pjesma govori o tome kako pjevačica čuje da je njegova mama je bolesna. On je tužan što ne može biti na njezinu postelju. Feill’ oh. Lišće, Oh. Pjevačica se nada da dobar iscjelitelj će biti u mogućnosti to spasiti bolesnog dječaka. Riječi su ponovljeni ritmički kao dio liječenja šarma. Dodo Titit. Sleep, malo dijete. Dijete mora zaspati prije rakova u pitanju. The second verse tells that the child’s parents are away at the river. Frere Jacques Kilik Kilik. Brat Ivan, spavaš. Mali zvona zvone. Kilik, kilik, daj mi komadić banane. dajte mi komad slatkog krumpira.