Instrumenti
Ensembles
Genres
Skladatelji
Izvođači

Notna sveska $2.50

Izvornik

Jo. Elizabeth Alexander. A Cappella sheet music. Intermediate.

Prijevod

Jo. Elizabeth Alexander. Cappella note. Srednji.

Izvornik

Jo. composed by Elizabeth Alexander. For Women's Chorus. SSA choir. woman's choir. a cappella. Community Chorus, Concert Music. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. Moderate. Octavo. Text language. Hungarian. Duration 2 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-092-00. With Text language. Hungarian. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. In 1568, during a period of intense religious violence in Europe, King John Sigismund III of Hungary issued a decree granting unprecedented religious freedom to his country's people. Imagine a group of women spreading the news to everyone in their village, quoting from this historic decree, the Edict of Torda. Sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "Jo. " - meaning "it's all good. " - carries a joyful message of tolerance that is still as relevant as ever. Composer's Note. I conceived "Jo. " as an imagined moment in Torda centuries ago - a moment which may or may not have actually happened. It is 1568, and a group of Transylvanian women have just heard about the Edict of Torda. Pleased by the prospect of their country avoiding the violence and religious persecution that is plaguing the rest of Europe, they are running through their village spreading the word to everyone. "Jo" is an all-purpose good feeling Hungarian word, like "okay," "alright," or "hunky-dory. " In this lively song, which is sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "jo" serves as both a refrain and an exclamation of harmony and goodwill. As readers look over the Edict of Torda's text, I can just imagine the raised eyebrows. What kind of a lyric is that. they will wonder. Like many of my recent songs, I have taken a piece of writing that is not inherently lyrical, and found a way for it to sing, as naturally as if it were poetry. You'll just have to trust me on this one. Historical Context. In 1568, King John Sigismund II of Hungary. later of Transylvania. , at the behest of Unitarian minister, Francis David, issued The Act of Religious Tolerance and Freedom of Conscience, commonly referred to as The Edict of Torda. This decree extended unprecedented religious freedom to Catholics, Lutherans, Calvinists and Unitarians, and lesser but significant religious tolerance Jews, Muslims and Eastern Orthodox Catholics. Sigismund's decree was a more forceful rendering of a 1557 decree of his mother, Queen Isabella, which was itself a document of unprecedented tolerance during the violence of the European counter-Reformation. At the time of these decrees, some European countries appeared to be moving away from the Counter-reformation's violence - with the end of Germany's Thirty Years War and the beginning of the reign of Queen Elizabeth I - but elsewhere in Europe, religious violence was abundantly evident. The Inquisition was in full force in Spain, and Catholics and Protestant Huguenots were waging an all out war in France. Four years before Queen Isabella's decree, Unitarian leader Michael Servetus had been burned at the stake in Switzerland. In this context, Transylvania's attempt to avoid this bloodshed was, no doubt, a welcome one for its citizenry. Translation. Preachers shall propagate the Gospel in all places, according to their own understanding, and if the community is willing to accept, that's all well and good. if not, no one is allowed to press them to adopt it in spite of their not being reassured in their heart. but they may keep a preacher whose teachings they like. And no one. may persecute them for this. no one is to be denounced or disparaged at on account of religion,. for faith is the gift of God, which comes from listening - listening to the words of God. Translation by Eva Kish. Text. A predikatorok minden helyen hirdessek az evangeliumot, kiki az o ertelme szerint, es a kozseg, ha venni akarja, jo, ha nem, senki ra ne kenyszeritse, az o lelke azon meg nem nyugodvan, de tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. Es ezert senki. a predikatorokat meg ne banthassak, a religioert senki ne szidalmaztassek. Mert a hit Istennek ajandeka, az hallasbol leszen, mely hallas Isten igeje altal vagyon.

Prijevod

Jo. skladao je Elizabeth Alexander. Za žene Chorus. SSA zbor. ženski zbor. a capella. Chorus Zajednice, koncert Glazba. Sloboda mišljenja, slobodu vjeroispovijesti, sveto, zborske. Umjeren. Osmi. Jezik teksta. Mađarski. Trajanje 2 minute. Objavljeno prema pomorcu u Press. SF.SEA-092-00. Sa jezika teksta. Mađarski. Sloboda mišljenja, slobodu vjeroispovijesti, sveto, zborske. U 1568, tijekom razdoblja intenzivnog vjerskog nasilja u Europi, Kralj Ivan Žigmund III Mađarske izdao uredbu koja daje neviđenu vjerskih sloboda za ljude njegove zemlje. Zamislite skupinu žena, šireći vijest da svatko u svom selu, citirajući iz ovog povijesnog dekreta, Ukaz o Torda. Pjeva na mađarskom i izrađen u stilu istočne europske narodne glazbe ", Jo. "- Što znači" sve je dobro. "- Donosi veselu poruku tolerancije koji je još uvijek jednako aktualna. Skladateljeva Note. Sam zamislio "Jo. "Kao zamišljenom trenutku u Torda prije nekoliko stoljeća - trenutak koji može i ne mora imati zapravo dogodilo. To je 1568, a grupa transilvanijskom žena upravo čuli edikta Torda. Zadovoljan izgledom svoje zemlje izbjegava nasilje i vjerskih progona koji je opterećuju ostatak Europe, što su trčanje kroz njihovo selo širili riječ svima. "Jo" je sve namjene dobar osjećaj Mađarski riječ, kao što su "u redu", "u redu", ili "Hunky-Dory. "U ovom živahnom pjesmom koju pjeva na mađarskom i izrađenih u stilu istočne europske narodne glazbe," Jo "služi i kao refren i uzvik sklada i dobre volje. Kao što čitatelji gledati preko edikta Torda teksta, ja mogu samo zamisliti podigli obrve. Kakav lirska je da. oni će se čuditi. Kao i mnogi od mojih posljednjih pjesama, ja sam uzeo komad pisanja koja nije po sebi lirski, i pronašao način za to da pjevaju, kao što je, naravno, kao da je poezija. Vi samo morati vjerujte mi na ovom jednom. Povijesni kontekst. U 1568, kralj John Sigismund II Mađarske. kasnije Transilvanije. , Po nalogu ministra Unitarian, Francis David, izdao Zakon religijske tolerancije i slobodu savjesti, obično se nazivaju edikta Torda. Ova uredba proširena neviđenu vjersku slobodu katolicima, luterani, kalvini i Unitarians, a nešto manje, ali značajne vjerske tolerancije, Židovi, muslimani i pravoslavci katolici. Sigismund je dekretom je snažnija renderiranje od 1557 dekretom njegove majke, kraljice Izabele, koji je i sam dokument bez tolerancije tijekom nasilja Europske protureformacije. U vrijeme tih dekreta, neke europske zemlje da se udaljava od protureformacije nasilja - s kraja njemačkog Tridesetogodišnjeg rata i početka vladavine kraljice Elizabete I. - ali i drugdje u Europi, religijski nasilje bilo u izobilju vidljivo. Inkvizicija je u punoj snazi ​​u Španjolskoj, i katolika i protestantske Hugenoti su vodili sve iz rata u Francuskoj. Četiri godine prije kraljica Izabela dekreta, čelnik unitarijanski Michael Servetus bio spaljen na lomači u Švicarskoj. U tom kontekstu, Transilvanije je pokušaj da se izbjegne ovo krvoproliće je, bez sumnje, dobrodošli jedan za građanstvo. Prijevod. Propovjednici moraju propagandom naših Evanđelje na svim mjestima, prema vlastitom shvaćanju, a ako je zajednica spremna prihvatiti, to je sve dobro i dobro. ako ne, nitko ne smije da ih pritisnuti da ga usvoji unatoč svojim ne bude uvjeravali u njihovu srcu. ali oni mogu zadržati propovjednika čija učenja su željeli. I nitko. mogu ih progone za to. nitko nema pravo otkazati ili omalovažavani na na račun religije,. jer vjera je Božji dar, koji dolazi iz slušanja - slušanje riječi Božje. Prevođenje Eva Kish. Tekst. Predikatorok Minden helyen hirdessek az evangeliumot, Kiki az o ertelme szerint, es kozseg, ha venni akarja, Jo, ha nem, senki RA NE kenyszeritse, AZ o lelke Azon Meg nem nyugodvan, de tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. Es ezert senki. predikatorokat Meg NE banthassak, religioert senki NE szidalmaztassek. Mert hit Istennek ajandeka, az hallasbol leszen, Mely hallas isten igeje altal vagyon.
Nedavna zahtjeva