Instrumenti
Ensembles
Genres
Skladatelji
Izvođači

Notna sveska $4.00

Izvornik

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.

Prijevod

I početi ples. "I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Zbor note. Klavirsku pratnju note. Srednji.

Izvornik

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.

Prijevod

I početi ples. "I Begin To Dance". skladao je Elizabeth Alexander. Za SATB zbor i glasovir. Collegiate Repertoar, Chorus Community, koncert Glazba. Choral-Sezonska-Dia de los Muertos, Pogrebne. Umjeren. Jezik teksta. Španjolski. Trajanje 5 minuta. Objavljeno prema pomorcu u Press. SF.SEA-084-01. Sa jezika teksta. Španjolski. Choral-Sezonska-Dia de los Muertos, Pogrebne. Intimna i ljubavi portret jedne žene, kao što je priprema i slavi Dia de los Muertos, Meksiku Dan mrtvih. Značajan sopran solo veže ovaj bolan pripovijest zajedno, izražavajući tugu i radost da su u središtu tog komunalnog blagdan. Naručitelj Prva unitarna univerzalna crkva. Josip Mish dirigent. Rochester, MN. Izvorni tekst na engleskom jeziku. Priprema mjesta za goste, ja obrišite stol čist, platno u mojim rukama mekana grobnica za ono što je sada prašina. Sve oko mene, svaki zaravan kutak krije mali groblje. Kasnije, kad su sjene naših majki i očeva stignu, riječi bespomoćno prevrtati iz naših usta. Volimo vas, mi vam nedostajati, mi vas se. Držimo se naše ruke, nudeći kruh, čokoladu, naš vrt je tenderest darove. Sjene niti nam odgovorili ni jesti, ali osmijeh na neprimjetan način mrtvih uvijek osmijeh - da odjednom su rajčica odbljesak svijetla u plavoj posudi, mokra solna na našim usnama crackles, a vjetar je milovanje u nama je hladnije i slađe, a. Sigurno je da su glazbenici konačno su stigli. Ustajem sa stolca i početi plesati. Copyright 2010 skladatelja Elizabeth Alexander. Sva prava pridržana. Španjolski tekst. U pripremi mjesta za goste, ja tresti stol, krpu u mojim rukama, soft grob koji je sada u prašinu. Oko mene, svaka polica i kutak kuće male groblje. Kasnije, kad su sjene naših majki i očeva dolaze iz naših usta spadaju u ispraznim riječima. Volimo vas, mi vam nedostajati, pamtimo. Mi smo proširiti naše ruke nude kruh, čokoladu, najviše brige darove od naših vrtova. Sjene ne reagiraju na nas, ni jesti, ali Nasmijana neprimjetno, kao i uvijek smiješi smrti - tako naglo rajčice sjaj u plavoj posudi. mokro sol na usnama creaks. milovanje vjetra unutar nas je svježije i slađe, a. jesu li glazbenici konačno su postigli. Ustajem sa stolca i početi plesati. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Sva prava zadržana.