Instrumenti
Ensembles
Genres
Skladatelji
Izvođači

Notna sveska $65.00

Izvornik

Io Tacero. Don Carlo Gesualdo. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Trombone sheet music. Grade 3.

Prijevod

Io Tacero. Don Carlo Gesualdo. B-Stan Truba note. Horn note. Trombon note. Grade 3.

Izvornik

Io Tacero. I Will Keep Quiet. Composed by Don Carlo Gesualdo. 1566-1613. Arranged by R. Ambrose. For Concert Band. Flute 1, Flute 2, Oboe, Bassoon 1, Bassoon 2, Clarinet in Bb 1, Clarinet in Bb 2, Clarinet in Bb 3, Bass Clarinet in Bb, Alto Saxophone 1, Alto Saxophone 2, Tenor Saxophone, Baritone Saxophone, Trumpet in Bb 1, Trumpet in Bb 2, Horn in F, Trombone 1, Trom. Chorales. Chorale. Grade 3. Score and parts. Duration 4. 00. Published by C. Alan Publications. CN.18150. Extracted from Renaissance composer Gesualdo's Fourth Book of Madrigals, "Io TaceroI. " was originally scored for five voices. Ambrose has done a masterful job of adapting the surprisingly chromatic choral work for the modern wind ensemble, showcasing the brass instruments with solo passages in the middle of this heart-wrenching composition. Carlo Gesualdo. 1566 - 1613. is best known as a prolific composer of madrigals. Much of his music is characterized by wild, often jarring chromaticism, the likes of which was not seen again until the nineteenth century, some 300 years later. Gesualdo's highly original music is often overshadowed by the brutal murders of his wife and her lover that he committed in 1590. By most accounts, these actions haunted him for the remainder of his life and certainly contributed to the depression and eventual self-isolation that characterized his final years. Io taceroI. , ma nel silenzio mio first appeared in Volume IV of Gesualdo's madrigals for five voices, published in Ferrara in 1596. While the source of the text is unknown, its representation of emotional extremes is characteristic of those chosen by the then-tormented composer. English translation by Matthew Smyth. Io taceroI. , ma nel silenzio mio, La lagrime i sospiri, Diranno i miei martiri. Ma s-avverraI. ch-io mora, GrideraI. poi per me la morte ancora. I will keep quiet, yet in my silence, My tears and sighs, Shall tell of my pain. And if I should die, Death shall cry out for me once again. In van dunque, o crudele, Vuoi che-l mio duol e-l tuo rigor si cele. Poi che mia cruda sorte Da la voce al silenzio ed a la morate. Thus in vain, oh cruel one, Yearn you for my pain and your harshness to be hidden. Since my cruel fate Gives voice to silence and to death.

Prijevod

Io Tacero. I šutjet će. Skladao Don Carlo Gesualdo. 1566-1613. Raspored po R. Ambrozije. Za Koncert Band. Frula 1, 2 frula, obou, fagot 1, fagot 2, klarinet u BB1, klarinet u Bb 2, klarinet u Bb 3, bas klarinet u BB, alt saksofon 1, alt saksofon 2, tenor saksofon, bariton saksofon, trublju u BB 1, Truba u Bb 2, rog u F, Trombon 1. TROM. Zborovi. Hor. Grade 3. Rezultat i dijelovi. Trajanje 4. 00. Objavljeno C. Alan Publikacije. CN.18150. Izvađen iz renesansni skladatelj Gesualdov Četvrtoj knjizi madrigala, "Io TaceroI. "Izvorno je zabio pet glasova. Ambrose je učinio majstorski posao prilagodbe iznenađujuće kromatsku zborno djelo za modernog ansambla vjetra, pokazuju mjedene instrumente sa solo prolaza u sredini ovog srca iskrivljenje sastavu. Carlo Gesualdo. 1566 - 1613. Najpoznatiji je kao plodan skladatelj madrigala. Velik dio njegova glazba odlikuje se divlje, često neskladna kromatike, voli i koji nije ponovno vidjela sve do devetnaestog stoljeća, 300-tinjak godina kasnije. Gesualdov vrlo originalna glazba često zasjenjena brutalnog ubojstva svoje supruge i njenog ljubavnika koje je počinio u 1590. Prema svemu sudeći, ove akcije su ga progoni za ostatak svog života i svakako pridonijela depresiji i eventualne samoizolacije koji su obilježili njegovu posljednje godine. Io taceroI. , Ma nel mio Silenzio se prvi put pojavio u Volume IV Gesualdov madrigala za pet glasova, objavljenih u Ferrari u 1596. Dok je izvor teksta je nepoznat, njegova zastupljenost emocionalnih krajnosti je karakteristika onih koje je tada izmučenog skladatelja izabrao. Engleski prijevod Matthew Smyth. Io taceroI. , Ali u mojoj tišini, suze uzdahe, oni će reći svoje mučenike. Ma e-avverraI. ch-IO Mora, GrideraI. onda za mene smrt još. Ja ću šutjeti, ali u mojoj tišini, suze i uzdasi, Hoćemo reći o mojoj boli. A ako trebam umrijeti, ali smrt će plakati za mnom jednom. Uzalud, dakle, o okrutnim,-l Želite li moju tugu i vaša ozbiljnost slavi. Tada mi je okrutna sudbina Iz glasom tišinom i Morate. Tako je bilo uzalud, oh okrutni jedan, žude ti za moju bol i vaš grubost biti skriven. Budući da mi je okrutna sudbina daje glas na šutnju i na smrt.